BeLightBC

  • Общество
  • Огиенко: украинизатор образования и церкви, сделавший перевод Библии

Огиенко: украинизатор образования и церкви, сделавший перевод Библии

Огиенко: украинизатор образования и церкви, сделавший перевод Библии

14 января 1882 родился Иван Огиенко, который переводил Библию на украинский, составлял словари, руководил министерством образования УНР, а затем Украинской автокефальной православной церковью.

 

Первый украиноязычный преподаватель

Звание приват-доцента и приглашение на кафедру русского языка и литературы Киевского университета Святого Владимира Иван Огиенко получил два года спустя после того, как успешно окончил историко-филологический факультет.

С начала украинской революции Иван Огиенко не только одним из первых преподавал на украинском языке, но и без согласования ученого совета начал читать новый курс - "История украинского языка".

Кроме работы в университете, языковед создавал учебники для изучения языка, в частности, "Краткий курс украинского языка и правописания", "Родной язык в украинской школе".

Министр образования Центральной Рады поручил Ивану Огиенко составить правописание для школьников. Через несколько месяцев вещатель утвердил украинское правописание, когда возглавил министерство образования правительства Директории. Украинизатор образования и церкви Министерство образования под руководством Ивана Огиенко приняло законы и решения об украинизации средних школ, открытие новых украинских гимназий, обязательное общее обучение и помощь украинским образовательным издательствам.

Украинаторскую политику он продолжил в должности министра вероисповеданий. Иван Огиенко призвал священников произносить проповеди, проводить службы, чтение и пение только на родном языке. Чиновник убеждал, что украинский народ был нераздельным с Богом, а одной из главных причин поражения Украинского государства считал то, что "…революция ушла без своей церкви, не обратила на нее должного внимания".

После поражения УНР Огиенко выехал на Запад – сначала в Польшу, а затем в Канаду.

"Доминика "меня сделала украинцем"
Так писал Иван Огиенко о своей жене, с которой прожил почти 30 лет.

Она всегда помогала – выполняла всю "черновую" работу: списывала и сортировала нужный материал, переписывала готовые труды, вычитывала их вместе с автором.

Даже прикована тяжелой болезнью к постели, просматривала корреспонденцию в адрес "Родной речи" и вечером отчитывалась мужчине.

Перевод Библии был мечтой жизни

Иван Огиенко не женился во второй раз. Он постригся в монахи, взял церковное имя Илларион. Архимандрит Илларион был рукоположен во епископа в Польской православной церкви. Через несколько лет он возглавил Украинскую Автокефальную Православную Церковь, действовавшую в Украине во время немецкой оккупации.

"Богослужебным языком церкви должен быть жив украинский литературный язык, или староукраинский язык", - считал митрополит. После войны он эмигрировал в Канаду. Там Митрополит Илларион закончил едва ли не самое главное дело своей жизни – перевод Библии.

42 года прошло от переводов первых богослужебных книг до получения сигнального экземпляра полной Библии в Виннипеге. Подход, а с ним и масштабы труда впечатляют. Каждое отдельное слово оригинального текста переводчик выписывал в отдельной строке, а рядом – украинские соответствия. Рукопись насчитывает около 775 тысяч строк, заполнивших более 14 тысяч страниц. Каждая из них, кроме того, списана многочисленными примечаниями, вставками и уточнениями. Перевод Библии Ивана Огиенко - наиболее тиражированный и считается исследователями лучшим из всех украинских вариантов из-за близости к оригиналу, поэтичности, простоты и ясности изложения одновременно.

 

Источник: ВВС Украина

Прочитано 325 раз